Paulo Scott was born in 1966 in Porto Alegre, in southern Brazil, and grew up in a working class neighbourhood. At university, Scott was an active member of the student political movement and was also involved in Brazil’s re-democratisation process.
For ten years he taught law at university in Porto Alegre. He has now published four books of fiction and four of poetry. He also translates from English. He moved to Rio de Janeiro in 2008 to focus on writing full-time.
- Read more about Nowhere People, and an extract from the book, in the book section.
- If you had subscribed to And Other Stories before this book’s publication, you would have received the first edition of the book – in which all subscribers are thanked by name – before its official publication, as well us up to 5 other And Other Stories titles per year. Find out about subscribing to upcoming titles here.
- More information about the original Brazilian edition of the book, called Habitante Irreal, here on Paulo Scott’s website. The novel has also been published by the brilliant independent publisher Wagenbach Verlag in Germany as Unwirkliche Bewohner.
- Translator Daniel Hahn writes about the joys and challenges of translating Nowhere People for Asymptote.
- Nowhere People made World Literature Today‘s list of Notable Translations in 2014.
- Featured on BBC Radio 4’s Open Book. Listen Here.
O Estado de São Paulo
‘Immensely powerful. […] This novel tackles post-dictatorship Brazilian ideologies better than anything else in fiction.’
‘A lush postmodern spin on the intergenerational state-of-the-nation saga… Daniel Hahn’s translation of this somersaulting, playful, emotionally pummelling and occasionally oblique novel is, one assumes, a feat of ventriloquism and linguistic plate-spinning: Nowhere People weighs in at only 300 pages, but contains multitudes’
Alexandra Büchler, director of Literature Across Frontiers
‘Nowhere People by Paulo Scott stands way out among the books I read in 2014. It’s the kind of novel you read and already look forward to reading it again although it makes such a painful read. Translated from the Brazilian Portuguese by Daniel Hahn, it is an innovative and emphatic j’accuse by a former lawyer and activist, a great example of the possibility of political engagement through literature, a reminder of one of the worst crimes in the history of mankind, the crime of displacing and annihilating indigenous people around the globe. Read this if you don’t mind crying.’