The longlist is as follows:
- I Live in the Slums by Can Xue, tr. Karen Gernant & Chen Zeping (Yale University Press)
- At Night All Blood is Black by David Diop, tr. Anna Moschovakis (Pushkin Press)
- The Pear Field by Nana Ekvtimishvili, tr. Elizabeth Heighway (Peirene Press)
- The Dangers of Smoking in Bed by Mariana Enríquez, tr. Megan McDowell (Granta Books)
- When We Cease to Understand the World by Benjamín Labatut, tr. Adrian Nathan West (Pushkin Press)
- The Perfect Nine: The Epic Gikuyu and Mumbi by Ngũgĩ wa Thiong’o, tr. by the author (Vintage, Harvill Secker)
- The Employees by Olga Ravn, tr. Martin Aitken (Lolli Editions)
- Summer Brother by Jaap Robben, tr. David Doherty (World Editions)
- An Inventory of Losses by Judith Schalansky, tr. Jackie Smith (MacLehose Press)
- Minor Detail by Adania Shibli, tr. Elisabeth Jaquette (Fitzcarraldo Editions)
- In Memory of Memory by Maria Stepanova, tr. Sasha Dugdale (Fitzcarraldo Editions)
- Wretchedness by Andrzej Tichý, tr. Nichola Smalley (And Other Stories)
- The War of the Poor by Éric Vuillard, tr. Mark Polizzotti (Pan Macmillan, Picador)
The International Booker Prize is awarded annually for a single book, translated into English and published in the UK or Ireland. The vital work of translators is celebrated, with the prize money divided equally between the author and translator. This year’s prize is judged by Aida Edemariam, Olivette Otele, Neel Mukherjee, George Szirtes and Lucy Hughes-Hallett.
The shortlist will be announced on 22 April, and the winner on 2 June. For any PR enquiries, please contact email@example.com.
Nichola Smalley’s translation of Wretchedness has also been shortlisted for the Oxford-Weidenfeld Translation Prize.
The shortlist is as follows:
- David Diop, At Night All Blood Is Black, translated from French by Anna Moschovakis (Pushkin)
- Graciliano Ramos, São Bernardo, translated from Portuguese by Padma Viswanathan (NYRB)
- Andrzej Tichý, Wretchedness, translated from Swedish by Nichola Smalley (And Other Stories)
- Marieke Lucas Rijneveld, The Discomfort of the Evening, translated from Dutch by Michele Hutchison (Faber)
- Vénus Khoury-Ghata, The Last days of Mandelstam, translated from French by Teresa Lavender Fagan (Seagull)
- Ulrike Almut Sandig, I Am a Field Full of Rapeseed, Give Cover to Deer and Shine Like Thirteen Oil Paintings Laid One on Top of the Other, translated from German by Karen Leeder (Seagull)
- Esther Kinsky, Grove, translated from German by Caroline Schmidt (Fitzcarraldo)
- Guadalupe Nettel, Bezoar, translated from Spanish by Suzanne Jill Levine (Seven Stories Press)
The winner will be announced on Oxford Translation Day, 12 June, and more information can be found on the website of the Oxford-Weidenfeld Prize.